Fachübersetzung

IT

Fachübersetzungen setzen Sachverstand voraus. Das beinhaltet fundierte Kenntnisse des jeweiligen Fachgebiets sowie Recherche der entsprechenden Terminologie, damit zum Beispiel komplexe juristische Zusammenhänge in unterschiedlichen Rechtssystemen richtig erfasst werden. Konsistente Terminologie ist vor allem in Hinblick auf die Qualitätssicherung und Produkthaftung eine Investition, die sich auszahlt.

​

Einerlei, ob Sie mir einen Essay oder juristischen Text vorlegen, jeder Text verlangt die gleiche Aufmerksamkeit und Zuwendung. Sie dürfen davon ausgehen, dass Ihre Texte von mir mit großer Sorgfalt und Präzision übersetzt, adaptiert oder redigiert werden. Das beinhaltet auch die Mitteilung missverständlicher oder fehlerhafter Passagen des Ausgangstextes und Rückfragen in Hinblick auf eine optimale Gestaltung Ihrer und meiner Arbeitsabläufe.

​

Formulieren, Redigieren, Edieren ... oder Editieren? 

Das Editieren – Daten in einen Computer eingeben, ändern und löschen – ist die Vorstufe zur sorgfältig editierten Veröffentlichung eines Textes. Druckreife mag keinen Druck. Qualität fordert Zeit.

​

Ich freue mich über neue und abwechslungsreiche Projekte und auf die Zusammenarbeit mit Ihnen. Für eine Anfrage gehen Sie bitte zu Kontakt.

Daten & Fakten

​

22 Jahre, das heißt 8.030 Tage. Zieht man die Wochenenden und 30 Urlaubstage pro Jahr ab, sind das 6.842 Tage im Dienst der Sprache und Kommunikation. Abzüglich der etwa 1.200 Tage Dolmetscheinsätze entspricht das 5.642 Tage für die Arbeit am Text. Geht man von einer täglichen Arbeitszeit von 8 Stunden aus – wiewohl der Tag einer Selbstständigen oft 12 Stunden umfasst – sind das 45.136 Stunden. Legt man einen Tagesdurchschnitt von 7 Seiten zugrunde (in Hochzeiten auch mal 15 oder mehr Seiten pro Tag), entspricht das rund 315.952 übersetzten Seiten. Das nennt sich Berufung.

Diese Website verwendet Cookies. Bevor Sie  diese akzeptieren, lesen Sie bitte die Datenschutzerklärung.

OK