Fachübersetzung

Kommunikation in Wort & Schrift

Fachübersetzungen setzen Sachverstand voraus. Das beinhaltet fundierte Kenntnisse des jeweiligen Fachgebiets sowie Recherche der entsprechenden Terminologie, damit zum Beispiel komplexe juristische Zusammenhänge in unterschiedlichen Rechtssystemen richtig erfasst werden. Konsistente Terminologie ist vor allem in Hinblick auf die Qualitätssicherung und Produkthaftung eine Investition, die sich auszahlt.


Ganz gleich ob Sie mir einen Essay oder einen juristischen Text vorlegen, Sie dürfen davon ausgehen, dass Ihre Texte von mir mit großer Sorgfalt und Präzision übersetzt, adaptiert oder redigiert werden. Das beinhaltet auch die Mitteilung missverständlicher oder fehlerhafter Passagen des Ausgangstextes und Rückfragen in Hinblick auf eine optimale Gestaltung Ihrer und meiner Arbeitsabläufe.


Formulieren, redigieren, edieren oder editieren? 

Das Editieren – Daten in einen Computer eingeben, ändern und löschen – ist die Vorstufe zur sorgfältig editierten Veröffentlichung eines Textes. Druckreife mag keinen Druck. Qualität fordert Zeit.